Author Archives: Sandy Ritchie

About Sandy Ritchie

Sandy is a writer who is also interested in languages.

January 2015 round up

The days are short and cold in London in January, but our post-holiday blues have been brightened by some great new recordings on Language Landscape. In this new regular feature, we’ll round up some of the materials that have been added to the site in the past month to give you a taste of what’s happening on the map.

First up are some videos of Louisiana Creole French from Michael Gisclair’s YouTube channel. Louisiana Creole French is a group of French dialects spoken in the US state of Lousiana. We have a traditional (and very timely!) New Year’s greeting:

According to the description, this is an expression said every New Year’s Day in certain parts of francophone Louisiana. Traditionally, children would go up to old people and say “Bonne année, grand nez. Fouille dans ta poche et donne-moi de la monnaie.” (roughly translated as: “Happy New Year big nose. Dig in your pocket and give me the money”) It may sound rude, but used in this context, it’s not. The adults would always play along.

We also have a recording of the poem/song ‘Zozo Mokœr’ by Major John Augustin. It was originally published in the New Orleans Times-Democrat and can be found in the book ‘Louisiana Folktales’ by Alcée Fortier (originally published in 1894).

We’re really excited to see the first recordings of an Indo-European language in the United States (yes we know US English has already been added to the map several times, but nowhere in the US yet!) The recordings are mapped in southern Louisiana, the spiritual home of Louisiana French. These aren’t the first recordings added in the US, however – that distinction goes to this recording of Mekeo, followed by this one of New Perce. Like Louisiana French, Nez Perce is mapped where you would expect it, in the northwestern United States, but the recording of Mekeo is mapped many miles from the ancestral home of the language in Papua New Guinea.

These recordings and their locations go to show that the language diversity present in the US remains tantalisingly uncharted in many respects. Dialect variation in US English is fairly well documented, and the distribution of some of the larger minority languages spoken in the US has been mapped, but there is still so much more to find out.

Also added this month is this beguiling video of Frysk from the Praat Mar Frysk YouTube channel. Frysk (or West Frisian) is a West Germanic language spoken in the north of the Netherlands.

The video is an example of ‘surprise poetry’, where a speaker recites a poem in public with no prior warning to their audience. It is part of Praat Mar Frsyk’s programme to encourage more people to use the language in the public sphere. We always welcome positive attempts to raise the status of minority and endangered languages and fully support the aims of this innovative organisation (also have a look at their Frysk-Dutch translation app).

Finally we are excited to announce our very first recording in Colombia! It is of a song in Murui, an indigenous South American language spoken by around 8,000 people in Colombia and Peru. The recording was made in Tabatinga in the far south of Colombia, close to the borders with both Peru and Brazil, by Kasia Wojtylak, a PhD student at James Cook University in Australia. Like Kasia’s recording, many of the recordings of endangered and minority languages on Language Landscape have been added by field linguists and anthropologists who have worked with indigenous communities. It’s great to see so many academics sharing their research in this way.

We hope you enjoyed our round up of some of the new recordings added to Language Landscape in January 2015. Please add your thoughts and comments below. If you’d like the chance to be featured in next month’s round up, please add a recording to the map. You can find lots of hints and tips on making and adding recordings on our Help page. See you next month!


How To video

We’re excited to announce the launch of our new How To video! We wanted to make a video which both promotes Language Landscape and also introduces it to new users. If this is your first time on LL, you can find more information about who we are and why we’re doing this on our About page, our FAQs page and also in this blog post.

The How To video was made possible through a successful crowdfunding campaign on Indiegogo. We’d like to say a huge thanks to everyone who contributed to the campaign – we hope you’re as happy as we are with the result!

The video went into production in May 2014. Filmmaker Pablo Zanón gathered together some willing volunteers and shot the live action elements – the people talking in the Record Audio and Record Video sections. These shots were digitally manipulated to create the distinctive silhouette style and further augmented with the animated ‘speech streams’ and recording devices by animator and designer extraordinaire Tom Leisz. The thinking behind this visualization of the recording process was to make it easy for speakers of all languages to understand that everyone can contribute to the website as well as exploring and enjoying the existing content.

The rest of the video introduces the principles of adding recordings and creating projects on the website. We wanted to pick out key elements of the process which we felt were most important for new users. This includes our principle of ‘mapping where it’s happening’. We believe this is the best way to represent the geographical spread of languages as a recording of a language really only represents a moment in a person’s – and therefore also a language’s – life. See this post for more about our ideas and motivations for mapping languages in this way. We also wanted to include a section on how to create your own unique map on Language Landscape by grouping together your recordings in a project. This is a quick and easy process, and you can even add other people’s recordings to your project if they’ve ticked the ‘Other people can edit this recording’ button on their recording. The music was then composed and timed to perfection by Samu Csernak. We’d also like to say a big thanks to Tom Castle for creating the babble of voices that you can hear at around 1:56.

We hope you enjoy the video and it inspires you to add your recordings to Language Landscape. We already have recordings of over 190 languages and dialects mapped where they happened all around the world, but we need your help to build a better map of the world’s linguistic diversity. Please sign up for an account and start mapping your languages today!


Launching a new kind of language map


We’re launching the first public release version of Language Landscape (1.0) in the Brunei Gallery at SOAS, University of London at 6pm on Monday 24 March 2014. This public event will be an opportunity for everyone to hear more about the new features of the website and also to learn about our outreach programmes. If you can’t make it to the launch, you can read about the new features of the website here and about our outreach work here and here. In this post we’ll give you a bit more of a flavour of what will be happening on the night to whet your appetite.

We’ll be doing a live demonstration of some of the new features of the website and talking about our outreach programmes. We’ll also show a video about our outreach projects.

Alongside the live demonstration, you’ll also have the chance to try out the new features on the site. Volunteers will be on hand throughout the evening to answer any questions you might have and help you get set up with an account for the site.

We’re also proud to announce that Tom Castle, an artist and technician in the Endangered Languages Archive at SOAS, will be presenting two installations during the event. “Departures” is an installation documenting the prison time given for homosexual activity in different parts of the world. The second is a new piece echoing the qualities and form of Language Landscape which deals with the “Euston Area Plan”: the proposal for the destruction & construction of Euston and surrounding residential areas.

Throughout the evening we’ll also be encouraging attendees to tweet us their favourite word in any language using the #favouriteword hashtag. We’ll also be selling raffle tickets with a very exciting first prize: the winner and a friend will be invited for breakfast at Google’s London offices. The Google Earth Outreach Developer Grant programme funded the development of Language Landscape 1.0 and we’re very happy to be able to offer this chance for someone to gain an insight into one of the web’s biggest companies.

If you would like to attend the launch, please RSVP to If you have any questions about the event or about Language Landscape more generally please get in touch at the same address or via Twitter or Facebook.

We’re looking forward to meeting as many of you as possible and helping you to map your language!

UPDATE: The DJ has now been confirmed as Chemikal Recipe. Listen to their music on Soundcloud

A new approach to language mapping

Mapping languages is a unique challenge, because they have certain characteristics which make it difficult to represent them as a static overlay on a map of the landscape. In this post for Mother Language Day, we’ll look at some of these characteristics and consider how different types of language maps attempt to record them.

Languages are often characterised as complex communication systems which are spoken by a monolingual community spread over a continuous geographical region. An interesting alternative view is to think of languages as communities of practice, like sports teams or book clubs. Under this view, languages are the products of loose associations of individuals who develop certain shared ways of doing and talking about things. Crucially, however, individuals who participate in such communities may retain certain ways of talking which don’t fit with the community’s standards, and they may also participate in other communities of practice and adopt and be influenced by their standards. If we accept this conception of languages, the challenge of mapping them becomes clear: how do you define the boundaries of a language, both socially and geographically, when individuals may move freely between different places and speak different languages, dialects and registers, even in the course of a single day?

The answer to this question will not be a simple one, and yet it’s a challenge worth addressing. A good language map should be a comprehensive record of the geographical spread of the language’s community of practice. It should also take into account the fact that certain places may be occupied simultaneously by other communities of practice, and that individuals within each community may also participate in other communities, either in that place or elsewhere. To put it more simply, a good language map should record the complex relationships between people, places and languages.

Traditional methods of language mapping cannot provide this kind of record, partly because of their static nature and partly because of the uneven numbers of speakers of each language. For example, in the map below, some major European languages are shown as coloured polygons representing their supposed geographical spread over the continent:


From Wikimedia Commons

While this map gives us a good general idea of the approximate locations of the major languages, it is woefully inaccurate as a record of the actual spread of languages in Europe. It does not record many smaller languages or varieties of larger languages, it does not record the movement of people around the continent, and it does not record individuals and their relationship to the various language communities that they participate in. Geographical language boundaries in this type of map are also depicted as similar to political boundaries, with only some very general overlaps recorded with the use of cross hatching.

It is perhaps a bit unfair to pick on such a broad scale map, as some distortions are necessary in order to keep it relatively uncluttered. But the problems inherent in traditional methods of language mapping are made clear by this example. Similar problems also occur when points are used to represent entire languages. Where, for example, should we place the point for English given its global distribution?

In order to make better language maps, we need to develop a more sophisticated approach. This can be achieved by modelling the relationships between people, places and languages in a more fine-grained way, and thinking of a different approach to recording these relationships. The method we have come up with for Language Landscape is to use audio and video recordings as the basic point of intersection between person, place and language. As long as the person who made the recording collected accurate information at the time, with a recording we can be sure that at that time, in that place, that individual said something in that language. The recording is therefore a small piece of evidence about the relationship of a language to a place and to the individual that spoke it. Mapping that recording along with information about the language and speaker is therefore one contribution to the map of that language. Repeating the process with every person who speaks that language would result in a comprehensive map of the language.

Of course, in most cases, persuading all speakers of a language to contribute to such a map would be unfeasible. This is especially true for larger languages, though with smaller communities of tens or hundreds of individuals it may well be possible. The difficulty of persuading people to map their recordings is the principal reason why traditional language maps like the one above still have their place, as they provide useful information without the need for lots of people to contribute. The problems inherent in them still stand, however, and it is intriguing to imagine what we might discover about the complex relationships between languages, people and places if more people contributed recordings to the Language Landscape map. So on Mother Language Day, we encourage you to represent your mother languages on Language Landscape and help to build a better record of all the places they are spoken around the world.

Language Landscape 1.0

Thanks for visiting the new Language Landscape blog! If this is your first time on Language Landscape, this is a good place to learn a bit more about the project and how you can get involved. You can also find more information about how to use the site on our Help page.

About the project

Language Landscape is a language map with a couple of differences. What we do is encourage our users to add recordings of languages from all around the world and map them where they happened. By mapping languages in this way, we will create a new kind of language map which better represents where languages are really spoken around the world. By encouraging everyone everywhere to contribute to the map, we will represent a wider variety of people, cultures and languages on the web, helping to make it a little bit wider and more worldly.

You can contribute to the map by adding audio and video recordings of the languages you and the people around you speak. Your language isn’t on the map? Make a recording and be the first person to represent it on Language Landscape! No recordings in your country? Make a recording and show the world how you speak at home! Your voice is a unique feature of the global language landscape: map it where you are now and contribute to a better picture of our ever-changing world.

About us

We are a team of volunteers and developers based in London, United Kingdom. As well as developing the website, our other main activity is to set up and run outreach projects with schools and community groups around London. Through these projects we raise awareness of language issues and encourage greater participation in our mapping project. We hope to expand the scope and reach of our outreach projects to other parts of the UK and the rest of the world in future. If you’re interested in starting a Language Landscape project in your community or local area, please get in touch with us, we’d love to help you make your idea a reality!

Language Landscape 1.0

We’re pleased to announce the first public release of our website (1.0), the development of which was kindly supported by Google Earth Outreach. It’s been over a year in the making but we hope you’ll agree it was worth the wait!

The rest of this post is designed as a brief guide to some of the major new features of the website. We won’t cover all the new features in this post so keep checking back over the coming weeks for more detailed walkthroughs and guides.

  • Adding and editing recordings

We’ve simplified the process of adding and editing recordings on the website by implementing an easy-to-use Add Recording form. Once you’ve added your recording to the map you can also go back and edit the information, add a photo, and so on. There is also an option to add existing recordings from YouTube, meaning you can contribute to the map using content already on the web.

  • User profiles and registration

You can now sign up for a Language Landscape account by going to the Sign Up page. Once you’ve activated your account you can start adding and editing recordings straight away. Every recording you add to the map has its own page with a link to your profile page. This page includes a personalised map of all your recordings and you can customise it with a photo and description.

  • Projects

You can group together recordings on Language Landscape as a project. Project pages are now fully customisable, with options to add a description and video about your project. You can also change the look and feel of your project map using the Google Styled Maps Wizard and add a custom map marker to give your project its own distinctive style. Have a look at the World Oral Literature Project page for an idea of what you could do with your own project.

  • Advanced search

We’ve added some Advanced search options so you can perform more complex queries on the database. For example, you might want to search for more than one language and compare recordings of those languages. Just add each language you want to see and compare the results using our custom visualisation tool. You can also search across different types of metadata, for example if you want to see recordings of a language spoken by men over 50 in a certain country. Just fill in the relevant fields and select Match all to see recordings which match all your criteria, or unselect it to see recordings which match any of your criteria.

  • Contributing to other people’s recordings

Not everyone adds recordings of their own language to Language Landscape, so sometimes they need help to interpret what is being said in their recordings. By clicking Other people can edit this recording when you add your recording, this means that other registered users can help to improve your recording by adding descriptions, transcriptions and translations. If you find a recording in your language which doesn’t have much information associated with it, you can help everyone to understand the recording better by adding this information.

  • Content moderation

We’ve implemented a system for moderating new recordings on the site. This means when you add a new recording it won’t appear on the map until we’ve had a chance to check it and make sure it’s legitimate Language Landscape material!

We hope you enjoy the new features on the website. If you have any questions or comments we’d love to hear from you. All our contact details can be found here. We look forward to hearing your voice on Language Landscape soon!